Saturday, March 21, 2009

Kya kahne??























देवनागरी Transliteration

उस ग़ाफिल के रुदादे सितम क्या कहने
इस हलाके मोहब्बत की हालत क्या कहने

Us ghaafil ke rudaade sitam kya kahne
Is halaake mohabbat ki haalat kya kahne

गाली भी न बख़शी जिस ज़ालिम ने अब तक
मुस्काया के नज़रों की शरारत क्या कहने

Gaali bhi na bakshi thi jis zaalim ne ab tak
Muskaaya ke nazron ki sharaarat kya kehne

गुज़रते हुए क्यों देखते हो हमेशा
आगरा जाएँ न देखें इमारत क्या कहने

Guzarte hue kyon dekhte ho hamesha
Agra jaayein na dekhein imaarat kya kahne

मान भी लें तुम्हारी तो क्या फ़ायदा है
इश्क़ कों हैं समझते तिजारत क्या कहने

Maan bhi lein tumhaari to kya faydaa hai
ishq ko hain samjhte tijaarat kya kahne

तुम्हारा है ग़म यह कोई ग़म नहीं है
पत्थर के ख़ुदा की इबादत क्या कहने

tumhaara hai gham yah koi gham nahi hai
patthar ke khuda ki ibaadat kya kahne

इश्क़ में था गिरफ़्तार दिल यह जो कल तक
हुई कैसे इसकी ज़मानत क्या कहने

ishq mein thha giraftaar dil yah jo kal tak
hui kaise iski zamaanat kya kahne

रहेंगे मुन्तज़िर यूं ही राह तकते तकते
हमारी हया की नज़ाकत क्या कहने

rahenge muntazir yoon hi rah takte takte
humaari hayaa ki nazaakat kya kahne


What tales do I tell of that oblivious beloved
What is left to say of us, due to love now dead!

That cruel one who had not even spared us an abuse
Smiled, our naughty eyes , to believe we refuse

Why do we look for them every time we pass by?
How to visit Agra without the monument and say goodbye?

Even if we believe you, what do we stand to gain?
Is this love or trade, we ask in vain.

This sorrow of yours is of your own making
You worshipped a stone and now you are weeping

This heart which was in love jailed
We still wonder how it ever got bailed

Muntazir, till eternity you will wait
Because your honour is so delicate

No comments: